We should insist while there is still time.

“Tear it Down” by Jack Gilbert (1925-2012)

We find out the heart only by dismantling what
the heart knows. By redefining the morning,
we find a morning that comes just after darkness.
We can break through marriage into marriage.
By insisting on love we spoil it, get beyond
affection and wade mouth-deep into love.
We must unlearn the constellations to see the stars.
But going back toward childhood will not help.
The village is not better than Pittsburgh.
Only Pittsburgh is more than Pittsburgh.
Rome is better than Rome in the same way the sound
of raccoon tongues licking the inside walls
of the garbage tub is more than the stir
of them in the muck of the garbage. Love is not
enough. We die and are put into the earth forever.
We should insist while there is still time. We must
eat through the wildness of her sweet body already
in our bed to reach the body within the body.

Advertisement

The year’s doors open like those of language

Happy 2015, readers. Let’s usher in the new year (a day late!) with the incredible Octavio Paz (1914-1998); “El Primero de Enero” can be found in its original Spanish here.

“January First”

The year’s doors open
like those of language,
toward the unknown.
Last night you told me: tomorrow
we shall have to think up signs,
sketch a landscape, fabricate a plan
on the double page
of day and paper.
Tomorrow, we shall have to invent,
once more,
the reality of this world.

I opened my eyes late.
For a second of a second
I felt what the Aztec felt,
on the crest of the promontory,
lying in wait
for the time’s uncertain return
through cracks in the horizon.

But no, the year had returned.
It filled all the room
and my look almost touched it.
Time, with no help from us,
had placed
in exactly the same order as yesterday
houses in the empty street,
snow on the houses,
silence on the snow.

You were beside me,
still asleep.
The day had invented you
but you hadn’t yet accepted
being invented by the day.
––Nor possibly by being invented, either.
You were in another day.

You were beside me
and I saw you, like the snow,
asleep among appearances.
Time, with no help from us,
invents houses, streets, trees
and sleeping women.

When you open your eyes
we’ll walk, once more,
among the hours and their inventions.
We’ll walk among appearances
and bear witness to time and its conjugations.
Perhaps we’ll open the day’s doors.
And then we shall enter the unknown.

translated from the Spanish by Elizabeth Bishop