O my love, where are they, where are they going

an illustration of a landscape with a red wing, a hare, and a hand all stacked down the center
Art by Kristina Closs

Encounter

By Czeslaw Milosz

Translated by Czeslaw Milosz and Lillian Vallee

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

Wilno, 1936

Advertisement

The earth is not a dream but living flesh

garden.jpg
California garden views. Photo by me.

“Hope”
by Czeslaw Milosz (1911-2004)

Hope is with you when you believe
The earth is not a dream but living flesh,
That sight, touch, and hearing do not lie,
That all things you have ever seen here
Are like a garden looked at from a gate.

You cannot enter. But you’re sure it’s there.
Could we but look more clearly and wisely
We might discover somewhere in the garden
A strange new flower and an unnamed star.

Some people say we should not trust our eyes,
That there is nothing, just a seeming,
These are the ones who have no hope.
They think that the moment we turn away,
The world, behind our backs, ceases to exist,
As if snatched up by the hands of thieves.

Translated by Czeslaw Milosz and Robert Hass

She is sixty. She lives the greatest love of her life.

So much power in so few words from the Polish poet Anna Swir (1909-1984) in this piece from her wonderful collection, Talking to My Body. 

“The Greatest Love”

She is sixty. She lives
the greatest love of her life.

She walks arm-in-arm with her dear one,
her hair streams in the wind.
Her dear one says:
“You have hair like pearls.”

Her children say:
“Old fool.”

Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan