I stretch out on the shore and think of you

Happy summer solstice, dear readers. Here’s a bit of verse from the great Syrian poet Nizar Qabbani (1923-1998) to celebrate the longest day of the year.

IMG_3065.JPG
Pigeon Point Lighthouse. Photo by me. 

“In the Summer”

In the summer
I stretch out on the shore
And think of you
Had I told the sea
What I felt for you,
It would have left its shores,
Its shells,
Its fish,
And followed me.

(Translated by B. Frangieh and C. Brown)

once I used to know the shapes of wheatstalks

Dear readers,

Thank you for following me on this month’s journey in verse. I hope you encountered at least one poem that delighted or moved you, bewildered or emboldened you. It has truly been a pleasure sharing this range of works with you–and I hope to continue posting beyond National Poetry Month, though not quite as often!

The last words of April will come from one of the most revered contemporary Arab poets, the Syrian writer Nizar Qabbani (1923-1998). He was known for his stirring love poetry that gave expression to women’s freedom–and also for his poems of exile and elegy. He passed away 15 years today and was buried in his hometown of Damascus, which he described in his will as “the womb that taught me poetry, taught me creativity, and granted me the alphabet of Jasmine.”

nizarqabbani

“A Lesson in Drawing”

My son places his paint box in front of me
and asks me to draw a bird for him.
Into the color gray I dip the brush
and draw a square with locks and bars.
Astonishment fills his eyes:
“… But this is a prison, Father,
Don’t you know, how to draw a bird?”
And I tell him: “Son, forgive me.
I’ve forgotten the shapes of birds.”

*

My son puts the drawing book in front of me
and asks me to draw a wheatstalk.
I hold the pen
and draw a gun.
My son mocks my ignorance,
demanding,
“Don’t you know, Father, the difference between a
wheatstalk and a gun?”
I tell him, “Son,
once I used to know the shapes of wheatstalks
the shape of the loaf
the shape of the rose
But in this hardened time
the trees of the forest have joined
the militia men
and the rose wears dull fatigues
In this time of armed wheatstalks
armed birds
armed culture
and armed religion
you can’t buy a loaf
without finding a gun inside
you can’t pluck a rose in the field
without its raising its thorns in your face
you can’t buy a book
that doesn’t explode between your fingers.”

*

My son sits at the edge of my bed
and asks me to recite a poem,
A tear falls from my eyes onto the pillow.
My son licks it up, astonished, saying:
“But this is a tear, father, not a poem!”
And I tell him:
“When you grow up, my son,
and read the diwan of Arabic poetry
you’ll discover that the word and the tear are twins
and the Arabic poem
is no more than a tear wept by writing fingers.”

*
My son lays down his pens, his crayon box in
front of me
and asks me to draw a homeland for him.
The brush trembles in my hands
and I sink, weeping.

From the mirrors of your knees the day begins its journey

This love poem from Syrian poet Nizar Qabbani (1923-1998) stopped me in my tracks when I recently encountered it in an anthology of Arab poetry I randomly pulled out from a library shelf. Devastatingly beautiful.

Poems

Between us
twenty years of age
between your lips and my lips
when they meet and stay
the years collapse
the glass of a whole life shatters.

The day I met you I tore up
all my maps
an my prophecies
like an Arab stallion I smelled the rain
of you
before it wet me
heard the pulse of your voice
before you spoke
undid your hair with my hands
before you had braided it

There is nothing I can do
nothing you can do
what can the wound do
with the knife on the way to it?

Your eyes are like a night of rain
in which ships are sinking
and all I wrote is forgotten
In mirrors there is no memory.

God how is it that we surrender
to love giving it the keys to our city
carrying candles to it and incense
falling down at its feet asking
to be forgiven
Why do we look for it and endure
all that it does to us
all that it does to us?

Woman in whose voice
silver and wine mingle
in the rains
From the mirrors of your knees
the day begins its journey
life puts out to sea

I knew when I said
I love you
that I was inventing a new alphabet
for a city where no one could read
that I was saying my poems
in an empty theater
and pouring my wine
for those who could not
taste it.

When God gave you to me
I felt that He had loaded
everything my way
and unsaid all His sacred books.

Who are you
woman entering my life like a dagger
mild as the eyes of a rabbit
soft as the skin of a plum
pure as strings of jasmine
innocent as children’s bibs
and devouring like words?

Your love threw me down
in a land of wonder
it ambushed me like the scent
of a woman stepping into an elevator
it surprised me
in a coffee bar
sitting over a poem
I forgot the poem
It surprised me
reading the lines in my palm
I forgot my palm
It dropped on me like a blind deaf
wildfowl
its feathers became tangled with mine
its cries were twisted with mine

It surprised me
as I sat on my suitcase
waiting for the train of days
I forgot the days
I traveled with you
to the land of wonder

Your image is engraved
on the face of my watch
It is engraved on each of the hands
It is etched on the weeks
months years
My time is no longer mine
it is you

Translated by Lena Jayyusi and W. S. Merwin