I long for my mother’s bread

Although I grew up in a home that celebrates mothers daily, I want to take this national day of reflection on motherhood to share both a scene from life with my mother, and one of her favorite poems. This weekend I published an essay in Serious Eats about how my mother’s baking ritual taught me how to love what we create–and when to let go. Amidst all the heartbreaking realities of today’s world, I remain ever grateful for the power of food, and for those who nourish us. I hope you enjoy this bit of prose that snuck into my poetry blog, and some insight into the person posting if you are one of the lovely readers I don’t know!

a photograph of my mother making fatayer, her hands spreading out the dough on the kitchen counter. rows of dough on the counter beside her along with olive oil and spinach in a bowl
My mother making fatayer. Image Credit Natalie Jabbar

As for the poem, here are the incredible words of one of the most beloved voices of Palestine, Mahmoud Darwish (1942-2008). He wrote this poem while in prison for his political activism, poetry, and travels without a permit.

My Mother

I long for my mother’s bread
My mother’s coffee
Her touch
Childhood memories grow up in me
Day after day
I must be worth my life
At the hour of my death
Worth the tears of my mother.

And if I come back one day
Take me as a veil to your eyelashes
Cover my bones with the grass
Blessed by your footsteps
Bind us together
With a lock of your hair
With a thread that trails from the back of your dress
I might become immortal
Become a God
If I touch the depths of your heart.

If I come back
Use me as wood to feed your fire
As the clothesline on the roof of your house
Without your blessing
I am too weak to stand.

I am old
Give me back the star maps of childhood
So that I
Along with the swallows
Can chart the path
Back to your waiting nest.

The air smelled of burning clementine groves.

41ya0pzcn6l._sx332_bo1204203200_

 

 

 

 

 

 

From Hijra, by the Palestinian American poet, author, and clinical psychologist Hala Alyan (1986-).

“Seham”

Sit and I’ll tell you of my father’s prayer rug,
dark as plums with yellow borders,

borders like the map we ate, grit tangled
between our teeth, the years swelling

like one hundred arrows. Here,
have some stew, taste June in the steam.

Did I tell you about the name we bore
like armor, the earth they spat up

with fishbone? After they planted copper
in our eyes, we went on planting suns over

the graves. The air smelled of
burning clementine groves. We fed

our daughters until they grew
redwoods and oak trees instead of hearts,

the fever we took from the land when
our ribs turned into compasses.

what planet in the widow’s hand?

Today I give you just one of the searing poems from The Silence that Remains by Palestinian poet, novelist, and journalist Ghassan Zaqtan (1954-), translated by Palestinian-American poet and physician Fady Joudah (1971-).

ghassanres

“That Life”

I’m going to see how they died
I’m going toward that wreckage
going to see them there
tranquil on the hill of engagement

Dear Wednesday’s narcissus, what time is it
what death is it
what planet in the widow’s hand
five or three?

Her dress was blooming
              we were
neglected flowers on her dress

Dear women’s thresholds, how much is a lifetime
what time is a river
how many daggers in the blood
of the whirling storm
five or three?

We let the city play
and rolled our widespread shrouds shut

I’m going to see how they died
I’m going toward that wreckage
going to see their death
hills of the north
wind-rise of the south
I’m going to call them by their names